Po několika dnech strávených dřevorubectvím - po kterém celkem logicky a nevyhnutelně následoval relax u piva a televize - se vracím k intelektuální činnosti. Snažím se zapomenout na inteligentní prací prášky, na ženy tahající s sebou i na večírky a na návštěvy svůj persil nebo pervol nebo peresam nebo petržel, na vložky s aktivní ochranou, na borce, kteří se díky tupým překladatelům v českých reklamních agenturách (a jinde) myjí jinak než my ostatní. Vracím se ku své práci s jazykem a čelím (v zaměstnání) nové výzvě: stylizovat text tak, aby působil co nejvíc substandardně, a přitom autenticky. Je to zajímavá zkušenost: snažit se v písmu vyjádřit artikulaci pokud možno co nejnedbalejší, přesně postihnout línou výslovnost, všemožnou nenoremnost, být důsledný v tom, aby to bylo ne-spisovné; a přitom spisovnou polohu znám ze školy i z četby v zásadě dokonale, byť jí (stejně jako my všichni) obvykle nehovořím. Nehovořívám. Několikrát po sobě ten text čtu, a zas a znova se přistihnu, že jsem někde nechal "jsem" místo "sem"; a uvažuju, jestli místo "není" dát "neni", nebo radši "nejni", jestli je přesnější "všicki", šicki" nebo snad "šickí". Je to osvěžující, a přitom (díky zažitosti normy) těžší než psát náležitě. A přitom leckomu to jde samo...
Ad tupí překladatelé z úvodu - aneb morová rána v podobě polovzdělanců. Měl jsem v ruce jakýsi dětský pseudočasopis, evidentně pseudopřeložený z angličtiny - zpod každé věty prosvítala anglická předloha, každá prozrazovala neschopnost fušerského překladatele přepnout z jednoho jazyka na druhý. Staré stesky - ale těchhle lidí, tedy mezi těmi, kdo mají vliv na jazyk veřejný, je zdá se většina... jsou placeni za něco, co neumí, a ani si to nejsou schopni uvědomit...
A jak že je to s umytými borci? Díváte se na to a jaksi to nedává smysl, ale když se náhodou seznámíte se slovenskou variantou, kde je řeč o "nečistých chalanoch" kteří mohou být čistí, začne vám svítat, že je zde anglická předloha, kde jsou nejspíš "dirty boys", kteří mohou být "clean". Jistě, tak elegantní znění se v češtině asi jen tak napodobit nedá, ale má to snad ospravedlnit tak debilní slogan jako "tak se myjí borci"? Jistě že ne. Ospravedlní ho leda to, že většina ostatních sloganů je ještě debilnější - ale možná ani to ne.
Ach ano, mohl a měl bych zde své opakované znechucení reklamou, dabingem, bulvárem, českým filmem a jinými hovadnostmi k zblití rozvinout do koncizního eseje o tom, jak polovzdělanci s vlivem v médiích kurví veřejný prostor, ale je půl dvanáctý v noci, já mám v sobě sedmičku ryzlinku, jsem unaven a nechci si kazit své elitářské sebeuspokojení. Tak snad příště.
Ad tupí překladatelé z úvodu - aneb morová rána v podobě polovzdělanců. Měl jsem v ruce jakýsi dětský pseudočasopis, evidentně pseudopřeložený z angličtiny - zpod každé věty prosvítala anglická předloha, každá prozrazovala neschopnost fušerského překladatele přepnout z jednoho jazyka na druhý. Staré stesky - ale těchhle lidí, tedy mezi těmi, kdo mají vliv na jazyk veřejný, je zdá se většina... jsou placeni za něco, co neumí, a ani si to nejsou schopni uvědomit...
A jak že je to s umytými borci? Díváte se na to a jaksi to nedává smysl, ale když se náhodou seznámíte se slovenskou variantou, kde je řeč o "nečistých chalanoch" kteří mohou být čistí, začne vám svítat, že je zde anglická předloha, kde jsou nejspíš "dirty boys", kteří mohou být "clean". Jistě, tak elegantní znění se v češtině asi jen tak napodobit nedá, ale má to snad ospravedlnit tak debilní slogan jako "tak se myjí borci"? Jistě že ne. Ospravedlní ho leda to, že většina ostatních sloganů je ještě debilnější - ale možná ani to ne.
Ach ano, mohl a měl bych zde své opakované znechucení reklamou, dabingem, bulvárem, českým filmem a jinými hovadnostmi k zblití rozvinout do koncizního eseje o tom, jak polovzdělanci s vlivem v médiích kurví veřejný prostor, ale je půl dvanáctý v noci, já mám v sobě sedmičku ryzlinku, jsem unaven a nechci si kazit své elitářské sebeuspokojení. Tak snad příště.
Komentáře